É muito difícil encontrar na Internet uma versão original dos Beatles com som de qualidade e imagens que traduzam o sentimento da música, como o que destaquei no post Mother Nature’s Song (http://wp.me/ptqTX-4a). Assim, optei por versões de qualidade, mas que passam um pouco da beleza melancólica do silêncio natural, quebrado pela alegria da alvorada proposta pelos Melros e traduzida tão bem para música humana por Lennon & McCartney.
Enjoy. Arnaldo
É ou não tradução do som original? Comprove:
Blackbird |
Melro (Pássaro Negro) |
Blackbird singing in the dead of night | Melro cantando no meio da noite |
Take these broken wings and learn to fly | Pegue estas asas quebradas e aprenda a voar |
All your life | Toda a sua vida |
You were only waiting for this moment to arise. | Você estava só esperando por este momento para decolar. |
Blackbird singing in the dead of night | Melro cantando no meio da noite |
Take these sunken eyes and learn to see | Pegue estes olhos fundos e aprenda a ver |
All your life | Toda sua vida |
You were only waiting for this moment to be free. | Você só estava esperando por este momento para ser livre. |
Blackbird fly, Blackbird fly | Voe, Melro. Voe, Melro! |
Into the light of the dark black night. | Na luz da noite escura e negra |
Blackbird fly, Blackbird fly | Voe, Melro. Voe, Melro! |
Into the light of the dark black night. | Para dentro da luz da noite escura e negra |
Blackbird singing in the dead night | Melro cantando no meio da noite |
Take these broken wings and learn to fly | Pegue essas asas quebradas e aprenda a voar |
All your life | Toda sua vida |
You were only waiting for this moment to arise | Você estava só esperando este momento chegar |
You were only waiting for this moment to arise | Você estava só esperando este momento chegar |
You were only waiting for this moment to arise. | Você estava só esperando este momento chegar Tradução: Arnaldo V. Carvalho |
… e na pacífica versão japonesa “Hanaregumi” (com direito a sotaque japa – “Blackbir fry, blackbird fry!!”, rsrs):