Gratidão eterna, Mandiba. (Arnaldo)
Invictus Por William Ernest Henley (1849-1903)
. Out of the night that covers me, Black as the pit from pole to pole, I thank whatever gods may be For my unconquerable soul. . In the fell clutch of circumstance I have not winced nor cried aloud. Under the bludgeonings of chance My head is bloody, but unbowed. . Beyond this place of wrath and tears Looms but the Horror of the shade, And yet the menace of the years Finds and shall find me unafraid. . It matters not how strait the gate, How charged with punishment the scroll, I am the master of my fate: I am the captain of my soul. |
Invictus
(Tradução de Arnaldo V. Carvalho) . Fora da noite que me encobre Negra como um túmulo de ponta a ponta Agradeço a quaisquer deuses que aqui possam estar A favor de minha inconquistável alma . Na garra cruel da circunstância Não me retraí nem me esgoelei, Sob os golpes do acaso Minha cabeça está ensanguentada, mas não se curvou . Para além deste lugar de lágrimas e cólera, Tornam-se eminentes os horrores da sombra. E permanece a ameaça dos anos, Encontra-me e sem medo me encontrará. . Não importa quão estreito o portão Quão carregado de castigo a sentença, Eu sou o senhor de meu destino Eu sou o capitão de minha alma. |